일본어 해석 부탁드립니다. 年を とっても 元気なら 働こうと 思います 번역기 돌리면 나이가 들어서도 건강하다면 일하려고 합니다 라고 해석되는데왜
일본어 해석 부탁드립니다. 年を とっても 元気なら 働こうと 思います 번역기 돌리면 나이가 들어서도 건강하다면 일하려고 합니다 라고 해석되는데왜
年を とっても 元気なら 働こうと 思います 번역기 돌리면 나이가 들어서도 건강하다면 일하려고 합니다 라고 해석되는데왜 が 가 아니고 を를 쓴건가요?그리고 とっても는 여기서 어떤 의미로 쓰인건가요?元気なら는 그냥 건강하다면 이라고 의역하면 되나요?
나이가 들어서도 라고 읽어서 "가" 를 억지로 한국어에 맞춰 생각하셔서 그렇겠죠..
나이를 먹어도 라고 쓰면 오가 맞습니다. 오 토루 [~를 섭취하다, ~를 줍다 ]