Logo
i
>> 글 이어보기 <<
물리량,기본량 기본량이나 단위의 중요성을 보여주는 사례 3개정도 구체적으로 알려주세요ㅜㅜ위 사례로부터 기본량이나
군대 복무중 국외여행 신청없이 출국 제가 복무중이지만 국외여행 신청서 없이 출국을 하게 된다면 출국 막히게
인천공항에 크록스 입점했나요? 동남아 여행가는데 슬리퍼를 안챙겨서 면세점에 크록스 있으면 사려고 하는데 지금은
호주 용접 취업 관련 문의 드립니다 안녕하세요.현 나이 만 39살 입니다 조선소에 들어가서 CO2 용접 경력
양육비 미지급 안녕하세요 저는 지금 현재 16살이고 4살때부터 부모닌이 사이가 안좋아서 할머니집에서컷는데
#1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 #9 #10 #11 #12 #13 #14 #15 #16 #17 #18 #19 #20 #21 #22 #23 #24 #25 #26 #27 #28 #29 #30 #31 #32 #33 #34 #35 #36 #37 #38 #39 #40 #41 #42 #43 #44 #45 #46 #47 #48 #49 #50 #51 #52 #53 #54 #55 #56 #57 #58 #59 #60 #61 #62 #63 #64 #65 #66 #67 #68 #69 #70 #71 #72 #73
약사 일본어로 헷갈려요 약사 번역기 돌렸을 때는薬剤師 (やくざいし) 야쿠자이시 라고 하던데애니메이션 약사의 혼잣말에서는약사를
위에 글 이어보기 클릭하면 더 볼 수있어요
약사 일본어로 헷갈려요 약사 번역기 돌렸을 때는薬剤師 (やくざいし) 야쿠자이시 라고 하던데애니메이션 약사의 혼잣말에서는약사를
약사 번역기 돌렸을 때는薬剤師 (やくざいし) 야쿠자이시 라고 하던데애니메이션 약사의 혼잣말에서는약사를 쿠스리야 라고 부르더라고요뭐가 맞는 표현인가요??
i
그렇잖아도 이 작품 한국 정발 때 kusuriya 에 대한 번역으로 왈가왈부한 것이 있는 것으로 압니다.
일본어 원작의 표현은 kusuriya=くすりや=薬屋가 맞습니다.
"薬屋"라는 단어만 두고 직역하자면 약방, 약국입니다만
일본어에서 ~や=屋는 업소뿐이 아니라 그것을 하는 사람을 의미하기도 합니다.
우리 말에서도 어이~ 고기집, 어이~ 철물점.
하는 식으로 해당 가게의 사장님을 부르는 것과 같은 이치라고 생각해주심 이해하시기 편할 듯 싶습니다.
다 떠나서 원작자 스스로가
薬屋는 약국,약방이 아니라 薬剤師 약사 약제사의 이미로 사용한 게 맞다 라고 공식적으로 언급했습니다.