약사 일본어로 헷갈려요 약사 번역기 돌렸을 때는薬剤師 (やくざいし) 야쿠자이시 라고 하던데애니메이션 약사의 혼잣말에서는약사를
약사 번역기 돌렸을 때는薬剤師 (やくざいし) 야쿠자이시 라고 하던데애니메이션 약사의 혼잣말에서는약사를 쿠스리야 라고 부르더라고요뭐가 맞는 표현인가요??
그렇잖아도 이 작품 한국 정발 때 kusuriya 에 대한 번역으로 왈가왈부한 것이 있는 것으로 압니다.
일본어 원작의 표현은 kusuriya=くすりや=薬屋가 맞습니다.
"薬屋"라는 단어만 두고 직역하자면 약방, 약국입니다만
일본어에서 ~や=屋는 업소뿐이 아니라 그것을 하는 사람을 의미하기도 합니다.
우리 말에서도 어이~ 고기집, 어이~ 철물점.
하는 식으로 해당 가게의 사장님을 부르는 것과 같은 이치라고 생각해주심 이해하시기 편할 듯 싶습니다.
薬屋는 약국,약방이 아니라 薬剤師 약사 약제사의 이미로 사용한 게 맞다 라고 공식적으로 언급했습니다.