약사 일본어로 헷갈려요 약사 번역기 돌렸을 때는薬剤師 (やくざいし) 야쿠자이시 라고 하던데애니메이션 약사의 혼잣말에서는약사를
약사 일본어로 헷갈려요 약사 번역기 돌렸을 때는薬剤師 (やくざいし) 야쿠자이시 라고 하던데애니메이션 약사의 혼잣말에서는약사를
약사 번역기 돌렸을 때는薬剤師 (やくざいし) 야쿠자이시 라고 하던데애니메이션 약사의 혼잣말에서는약사를 쿠스리야 라고 부르더라고요뭐가 맞는 표현인가요??
그렇잖아도 이 작품 한국 정발 때 kusuriya 에 대한 번역으로 왈가왈부한 것이 있는 것으로 압니다.
일본어 원작의 표현은 kusuriya=くすりや=薬屋가 맞습니다.
"薬屋"라는 단어만 두고 직역하자면 약방, 약국입니다만
일본어에서 ~や=屋는 업소뿐이 아니라 그것을 하는 사람을 의미하기도 합니다.
우리 말에서도 어이~ 고기집, 어이~ 철물점.
하는 식으로 해당 가게의 사장님을 부르는 것과 같은 이치라고 생각해주심 이해하시기 편할 듯 싶습니다.
薬屋는 약국,약방이 아니라 薬剤師 약사 약제사의 이미로 사용한 게 맞다 라고 공식적으로 언급했습니다.