베트남어로 짱늉녕 깡늉녕 땅늉녕 이렇게 들리는 단어를 쓰는데 무슨 뜻 인가요?
질문 주신 표현은 “짱늉녕, 깡늉녕, 땅늉녕”처럼 들린다고 하셨는데, 이건 실제 베트남어 표기라기보다 한국인이 들었을 때의 발음에 근거한 소리 표현으로 보입니다.
베트남어는 성조(6성조)가 있기 때문에 비슷하게 들리는 단어라도 뜻이 완전히 달라질 수 있습니다.
먼저 이 소리를 베트남어 발음 구조로 추정해보면 다음과 같은 가능성이 있습니다.
“chào những anh / chị / em” (짜오 늉 앙 / 찌 / 엠)
→ “안녕하세요 여러분” 혹은 “형/언니/동생 여러분 안녕” 정도의 인사말로, 빠르게 말하면 “짜오늉녕”처럼 들릴 수 있습니다.
“đang / đang nhìn / đang nghe” 등과 섞이면 “짱 닝 냥” 비슷하게 들릴 수도 있습니다. 이 경우 “지금 보고 있어”, “지금 듣고 있어” 등의 뜻이 됩니다.
하지만 “짱늉녕 깡늉녕 땅늉녕”이 문장처럼 반복된다고 하셨다면, 실제 단어가 아니라 농담, 노래, 유행어, 혹은 어린이들 장난스럽게 흉내내는 리듬어일 가능성이 높습니다. 베트남의 인터넷 밈이나 유튜브 영상에서 나오는 “짱냥땅냥” 같은 리듬감 있는 말들이 그런 식으로 들리기도 합니다.
혹시 어디서 들으셨는지 (예: 대화, 노래, 영상 등) 알려주시면 정확한 원문을 추정해 드릴 수 있습니다.
채택 부탁드립니다. 채택 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.